|
By Gintautas Dumcius
Reporter Correspondent
A proposal before the Boston City Council to
provide bilingual ballots and translate candidates'
names into Chinese characters appears poised to
reignite debate over the practice as the state's
chief elections officer says he remains opposed to
the translating.
As part of a 2006 law stemming from an agreement
with the U.S. Justice Department, Boston provides
bilingual ballots for Chinese and
Vietnamese-speaking voters.
But the agreement expires in December 2008,
which has prompted Sam Yoon, councillor at-large,
to file a bill making the agreement permanent.
Otherwise, gains made in voting rights for
Vietnamese and Chinese voters will take a "giant
leap backward," Yoon says.
The proposal benefits elderly immigrants,
particularly the first generation who came over in
the 1970s and became U.S. citizens in their own
language, according to Yoon and advocates pushing
the proposal.
Hiep Chu, executive director of the non-profit
Viet-AID, said 75 percent of Vietnamese locally and
nationally are foreign-born, and most are elderly
and parents in their 50s.
Councillors Michael Ross and John Connolly have
also signed onto the petition. "This is about
access to the ballot," Ross said. "This can only
lead to more engagement."
Ross, whose Government Operations committee
hears the proposal next week, said he spoke with
the city's election commissioner, who said it
wouldn't cost more money and could potentially save
money since it could cut down on the number of
translators needed at the polls.
But Secretary of State William Galvin, who
oversees the state's elections, says he opposes the
proposal when it comes to the "transliteration"
portion. While the Vietnamese language uses Roman
letters, the Chinese language is composed of
thousands of characters, each having a meaning.
"Transliteration of names into Chinese
characters is an inherently imprecise effort to
approximate the phonetics that make up the name
through a combination of Chinese characters that
sound most like the English name," Galvin
spokeswoman Nancy Driscoll said in a statement.
"The Secretary believes that transliteration
presents a significant potential for misleading or
confusing voters and may unfairly influence the
result of an election or give rise to litigation
that would disrupt the smooth and orderly
administration of the election."
Galvin told the Boston Globe last year that if
transliterated to Chinese, former Gov. Mitt
Romney's name could be interpreted as "Sticky
Rice." Other politicians would potentially suffer a
similar fate, he said.
Activists dispute the assertions, saying
transliteration is something frequently done in
other countries and in the Chinese-language press.
"It's a very common thing that's done all over the
world," says Lydia Lowe, executive director of the
Chinese Progressive Association.
Derogatory Chinese characters would not be used,
she said, and pointed to provisions in Yoon's
proposal that would have the names prepared by a
"qualified Chinese translator" and subject to a
review by the city's Election Advisory Committee.
The transliteration would then be subject to
approval by the city's Election Commission or the
secretary of state.
Upon approval, candidates would get a written
copy of the proposed transliteration and have seven
days to ask for a modification, or decline to have
his or her name transliterated on the ballot.
"By having an official name on the ballot, it
eliminates confusion," Lowe said.
Yoon notes that Boston has had two successful
elections under the current set-up. "Let's not turn
the clock back," he said.
Mayor Thomas Menino declined immediate comment
on the issue, while City Council President Maureen
Feeney said she wanted to listen to the debate at
the scheduled hearing.
"I think I'm going to wait and see, hear both
sides, weigh the issues," she said.
The home rule petition, which must be approved
by the full City Council, the mayor, the state
Legislature, and the governor, is scheduled for a
hearing on Monday at 4 p.m. at City Hall.
Back
to Reporter Home Page
|